« Ilyes a 3 ans et il est bilingue. Je suis son papa, ma langue maternelle est l’arabe, celle de sa maman est le français. Ilyes a commencé à bégayer, dois-je arrêter de lui parler en arabe ? Le bilinguisme est-il un déclencheur du bégaiement ? Ilyes doit-il abandonner le bilinguisme à cause du bégaiement ?» Certaines répétitions de sons ou de mots sont normales entre 2 et 5 ans.

Le bilinguisme déclenche-t-il le bégaiement ?

Les parents qui parlent plusieurs langues se demandent parfois si cela peut contribuer à l’apparition d’un bégaiement chez leur enfant. Dans de nombreux pays où cohabitent plusieurs langues comme le Québec, la Belgique, le Liban, des recherches ont été menées pour étudier les liens avec le bégaiement. Ces études ont montré qu’il n’y a pas plus de bégaiement dans ces pays. Il est aussi important de dire qu’aucune étude n’a montré que le bilinguisme pouvait causer l’apparition du bégaiement.

Le bilinguisme dans le monde

Plus de la moitié de la population mondiale parle au moins deux langues. Selon l’Unesco, « Le multilinguisme offre des avantages considérables aux individus et aux sociétés. Il améliore les capacités cognitives, notamment la mémoire, les capacités de résolution de problèmes et la flexibilité mentale ». Le bilinguisme peut être appris dès la naissance quand les parents ne parlent pas la même langue. Cela peut aussi arriver dans le cas où un enfant est scolarisé dans une autre langue que celle parlée à la maison. On peut aussi être amené à parler une ou plusieurs autres langues plus tard dans la vie, à l’école ou même à l’âge adulte.

Quelle est la différence entre les hésitations dans le bilinguisme et le bégaiement ?

Lorsqu’un enfant grandit dans une famille où on parle plusieurs langues, on peut observer dans sa parole des répétitions de sons ou de mots qui ressemblent à du bégaiement. En effet, les répétitions de sons et de mots sont plus nombreuses dans la parole des enfants bilingues. Leur cerveau travaille beaucoup pour choisir les mots et construire les phrases à partir de deux langues différentes.
Certains enfants se mettent à répéter des sons ou des mots de façon plus intense ou à avoir des blocages dans leur parole. Certains enfants montrent des signes de lutte lorsqu’ils parlent : grimaces, clignement d’yeux, mouvements de la tête, etc. Cela relève davantage du bégaiement. Celui-ci peut être plus ou moins intense selon la langue parlée par l’enfant : cela peut par exemple s’observer davantage dans la langue que l’enfant maîtrise le mieux ou parle le plus.

Quand consulter ?

Si l’enfant est gêné par ses moments de bégaiement, s’il met la main sur sa bouche, semble se renfermer, change de sujet ou encore dit qu’il n’arrive pas à parler. Si on repère un changement de son comportement à la suite de l’apparition du bégaiement, si l’enseignant repère que l’enfant parle moins à l’école, si l’enfant parle moins ou semble plus triste, il faut consulter son médecin généraliste ou son pédiatre. Il oriente vers une consultation chez un orthophoniste.

À la maison, que faire ?

N’oubliez pas que l’apprentissage de deux langues est aussi normal pour le cerveau qu’apprendre une seule langue. L’enfant apprend une langue pour pouvoir communiquer avec des personnes, il veut avant tout se faire comprendre.

On peut entendre parfois cette idée reçue : “ne parler qu’une seule langue à l’enfant pour prévenir l’apparition du bégaiement”. Cette proposition est néfaste pour le langage de l’enfant et peut même devenir une difficulté supplémentaire de communication entre l’enfant et ses parents.

Chaque parent utilise dans la vie de tous les jours la langue qui est la plus confortable et la plus naturelle pour communiquer avec son enfant. Cela permet de transmettre toute la richesse de la langue et de la culture. Cela rend aussi la communication plus naturelle. Les autres langues peuvent être pratiquées hors de la maison et l’enfant y sera de toute façon exposé à l’école.

Quand l’enfant parle à ses parents, il est important d’écouter ce qu’il a à dire plutôt que comment il le dit. Pour le choix de la langue, on le laisse choisir la langue qu’il préfère, celle qui lui permet de mieux se faire comprendre. Le parent peut répéter après lui dans sa langue pour bien montrer ce qu’il a compris. Des études ont démontré qu’on diminue les répétitions de sons et de mots quand on renforce les compétences de l’enfant dans la langue qu’il parle le moins bien. Plus l’enfant est à l’aise dans cette langue et moins il a du mal à trouver le bon mot.

Le suivi orthophonique

Quand l’enfant ou ses parents sont gênés par le bégaiement ou qu’il a des difficultés dans les deux langues. Si un suivi orthophonique est commencé, l’orthophoniste pourra encourager les parents et l’enfant à parler la langue qui est la plus confortable pour communiquer. Les apprentissages dans une langue bénéficient à l’autre langue, y compris si l’enfant bégaie. L’orthophoniste aide l’enfant à développer son langage dans la langue de la communauté et de l’école. Les parents continueront de lui parler leur langue à la maison pour maintenir un lien solide entre eux et avec leur culture. Si l’enfant bégaie et que cela le dérange ou gêne les parents, l’orthophoniste pourra travailler sur le tour de parole. Ce professionnel du langage encourage une bonne communication et aide à réduire la précipitation dans les échanges.

Pour chaque parent, parler sa langue, chanter des chansons et raconter des histoires dans sa langue maternelle, c’est une force pour l’enfant. Il existe des sites internet pour faire écouter des histoires dans plusieurs langues (voir ci-dessous). Il est recommandé de participer à des activités avec des personnes extérieures à la famille et qui parlent la même langue que les parents.

Quelques sites internet pour faire écouter des histoires dans plusieurs langues :
https://dulala.fr/albums-jeunesse/
Télécharger des albums avec des textes traduits et des enregistrements audio :
https://view.genially.com/5f205c3d2bae010cf0576b5e/interactive-content-sacs-a-histoires-plurilingues
https://www.didier-jeunesse.com/livres-livres-bilingues/
Storyweaver : livres jeunesse traduits
https://storyweaver.org.in/en/translate
https://storyweaver.org.in/en/translate?source_language=French
Audiothèque plurilingue : livres audio en plusieurs langues
https://blogpeda.ac-poitiers.fr/audiothequeplurilingue/
Storybooks canada : Livres audio
https://storybookscanada.ca/